bbz

From fairest creatures we desire increase

_
previous | next | edit
1: 2006/06/25(Sun) 23:17
ソネットの1の最初の1行である。
大学に入学してまもなく、近くの古本屋で買って、読んでみたのであるが、いまだにこんな英語の使い方が理解できない。
2: 2006/06/25(Sun) 23:19
美しい創造物が増えて欲しい、というのはわかるが、
"from"をこういう風に使うのだろうか?
それから、美しいものを賛美するのに”増えて欲しい”という言い方をするだろうか?
3: 2006/06/25(Sun) 23:23
ソネットは岩波文庫の日本語訳を読んで、
少し心が苦しくなるような感じがしたのを覚えている。
美しい若者に、子を残すことをすすめる詩が続いているのだ。
美しいから結婚して子を産ませて自分の子孫を残しなさい、
というテーマは、詩にするにしてはなまなましいような、
違和感を感じた。
4: Mon May 2 06:31:16 2011
新解釈を思いついた。
「美しい被造物を源として我々は増えようという衝動を抱く」
というような意味ではないだろうか。fromというのは、desireが湧き出る源のことを言っているのだ。
つまり、fairest creatures というのはこのソネットが語られている美男子を含めて、「増えて欲しい被造物」というだけの意味ではなく、その美しい被造物を源として、つまり見たり、触れたり、話したりすることにより、子孫繁栄の欲望が湧き出る、というような意味。ある被造物について客観的に見てそれが増えて欲しいと願うのではなく、みずからが増える衝動を抱くという意味・・・
^
previous | next | edit