bbz

中国語

_
previous | next | edit
1: Sat Apr 3 03:52:13 2010
中国語講座 始まるよ!
2: Sat Apr 3 03:54:28 2010
你妈妈好吗?
3: Sat Apr 3 04:06:13 2010
以下は最近twitterで知った、おそらく「ネット方言」みたいなものも含まれている言葉。

星巴克
 スターバックス

魔都 
 上海のこと。

速食
 fast food

・・・控
 「ロリコン」の「コン」の意味のようだが、「・・・が好き」程度の意味で使われるようだ。

4: Sat Apr 3 04:10:34 2010
中国語には北京語(普通話)、広東語、上海語などがあり、それらは日本で言う標準語と関西弁のようなものではなく、ほとんど他国語と言えるくらいに異なるようである。
5: Sat Apr 3 04:30:18 2010
中国本土では簡体字が、台湾では繁体字が使われる。
簡体字は最近さらに簡略化がすすんでいるようで、日本人が使っている漢字とはすっかり別の字になってきている。
たとえば悪は「恶」、公務員は「公务员」(日本語の公務員とは意味が違うかもしれない)、「评论」は評論かな?、時は「时」、そして業は「业」。

6: Sat Apr 3 04:43:21 2010
中国語を少し勉強するようになって、不思議なことがある。
それは「什么」という言葉だ。英語のwhatにあたる頻出語である。
この語が、漢文で出てきた記憶がない。今もパラパラとめくってみたのだが見当たらない。
あと、yesが「对」であること。
韓国語はだいたいどのような言葉であるかはなんとなく把握できたのだが、中国語はダメだ。
なまじ漢字を知っているのが、かえって中国語の理解を妨げているのだろうか。
7: Sat Apr 3 05:01:00 2010
中国語は文法的には英語に似ている。I love you は各単語をそのまま置き換えて 我爱你 となる。
韓国語は日本語に似ている。 나는 당신을 사랑하고 있습니다
さらに韓国語は、音も日本語に似ていて、まるで日本語をバラバラにして並び替えたようで、
聴いていてくすぐったいような感覚になる。
8: Sat Apr 3 05:04:11 2010
私は一時期、夜に飲み歩いていた時期があって、中国人の客引きがうっとおしくて、中国が大嫌いだった時期がある。
泥酔するとそんな中国人についていってしまったこともあるが、そんなときは大変なことになって、
警察を呼んだり呼ばれたりということになる。
9: Sat Apr 3 05:11:01 2010
韓国人は昔から今まで大好きだったのだが、今では中国人のほうが親近感がある。
中国人は、大雑把で鈍感で図々しいイメージがあり、実際にそういう人が多く、それが嫌いな理由だったのだが、
中国人にも当然だがいろんな人がいて、繊細できめ細やかな人もいる。
南方の出身者は繊細で物腰がやわらかい傾向があるように感じる。
それは中国に限らず、インドでも感じたことだ。
日本は狭いので、そのような傾向は見られない。
10: Sat Apr 3 05:23:42 2010
外国語をまなぶ方法はただひとつ、丸暗記しかない。
これはシュリーマンも言っていることである。(と、予備校の先生が言ったのを聞いた)

英語も韓国語も、歌を憶えた。
でも、中国語は、どうも耳障りが悪いんだよな・・・
11: Sat Apr 3 05:28:38 2010
耳障りが悪いっていう言い方はヘンか。
耳当たりが悪い。そして見た目も美しくない。繁体字は視覚的に美しくない。
アルファベットやハングルは構成要素がシンプルなので美しいが、漢字は複雑で、
その複雑さが美しいのだが、それを簡素化してしまったので美しくない。
あと100年くらいして簡素化がいきつくところまで行けば、美しくなるかもしれない。
12: Sat Apr 3 05:33:13 2010
>>10
美しくないのは簡体字の間違い。
13: Sat Apr 3 06:46:18 2010
「吃的开」という語。区切りは多分これでいいと思う。
google, excite, yahooで翻訳してみたがどれもしっくりこない。
吃は食べるという動詞、的は~のとかいう助詞、开は「開」である。
どういう文章で出てきたのかは明かせないが、「食べる」ということとは全く関係ない文脈であるので、
これは外来語か何かではないかと思う。
この語でサーチしてどんな使われ方をしてるか調べてみたが、私の推測では
日本語でいう、「活発」「積極的」というような意味ではないかと思う。
14: Sat Apr 3 06:47:57 2010
と思ったら、「顔がきく」という意味だという情報が見つかった。
15: Sat Apr 3 07:06:25 2010
もうひとつよく見るのが「木有」という語。
文章の最初の方に使われる。
単独で使われることもある。繰り返されることもある。
固有名詞ではない。あまり強い意味がない。

推測するに、「全然」もしくは「あんまり」というような意味の副詞か。
16: Sat Apr 3 18:40:03 2010
木有は、「無い」という意味だそうだ。「無い」と言えば「没有」である。没と書くのがメンドクサイからだろうか?
17: Sun Apr 4 21:59:16 2010
私は英語を勉強するのが好きだった。学校の成績もよかったし、仕事でも英語の読み書きに関しては自分がぬきんでているのがわかった。TOEICの点数もよかった。
だから、英語の学習法を、中国語にも当てはめればいいはずだ。
18: Sun Apr 4 22:02:25 2010
基本は学校の授業である。私は高校に入学するまでは、非常に馬鹿正直な勉強をしていた。
教科書のみを熟読し、参考書とか教科書ガイドとかは一切見ない。塾もいかない。
習い事はいっさいしたことがない。

英語も同様で、とくに補助教材のようなものは使わなかった。
唯一、補助教材と言えるのは、基礎英語だ。NHKラジオの。
中学1年生のとき、朝6時ごろ起きて聴いていた。夏ごろには挫折していたが。
19: Sun Apr 4 22:06:27 2010
これは実は兄から伝授された学習法であるが、非常に有効だった。

教科書のテキストを、ノートに書き写す。
わからない単語は調べておく。文法については、軽く流す程度でよい。厳密に検証する必要は無い。

書き写したテキストを、日本語に訳す。
訳すと言っても、すでに授業で習った文章であるし、辞書で単語も調べているから、
半分くらいはすでにおぼえていることである。
20: Sun Apr 4 22:11:42 2010
それでいいのである。なかには習ったはずなのにわからないことが出てくる。
それを発見することが収穫になる。

英日翻訳が終わったら、今度は日英翻訳をする。
日英翻訳というのは非常に高度な技術である。いまだにコンピュータを使った翻訳もほとんど使い物にならない。

しかし、この学習法での日英翻訳はまったく素の状態からの翻訳ではなく、すでに何度も読んで、
和訳までした英文なので、ほとんど覚えてしまっている。
この学習法を使ったのは高校までなので、英文もそんなに複雑でもなく量もそれほどでもない。

そうなると、この時点での日英翻訳というのは、ほとんど原文の暗記のようになってくる。
そして、それでいいのである。「真っ白な状態から訳さなくては実力がつかない」と考える必要は無い。
21: Sun Apr 4 22:14:17 2010
以上は、高校受験くらいまでの学習法である。
私は大学受験ではあまり英語の勉強に力を入れた記憶がない。
でる単でる熟もやらなかった。定番とされていた英文法頻出問題集というのはやった。
英語の成績は飛びぬけてよいこともなかったが、悪くもなかった。
22: Sun Apr 4 22:15:50 2010
社会人になって、仕事で英語に触れる機会がたまにあった。
まずはコンピュータやソフトウェアのマニュアルやメッセージ、ログなどである。

そして、インターネットを使用するようになると、大量の英文を読む機会が増えた。

ここで、わたしは今までの勉強法を切り替える必要を感じた。
23: Sun Apr 4 22:16:21 2010
わたしは大学には入学したが、わけあってほとんど行かずに中退してしまったので、
大学での勉強については話すことができない。
24: Sun Apr 4 22:18:10 2010
勉強法の切り替えが必要になった理由は、まず文章量が膨大になったこと。そして、その膨大な文章のすべてが自分にとって必要な情報ではないこと。だから、全部を精読して一言一句理解していくのは不可能だった。
25: Sun Apr 4 22:20:30 2010
そこでようやく、「英語を英語として読む」ということを始めた。
本当は、なるべく早い時期にそれをするべきなのだと思う。
言葉というのは、現地人は子供でもしゃべるのであるから、学習自体はそんなに高度なことではないはずだ。
ただし、すでに母国語で読み書きする習慣がついている人が外国語を学習するとなると、話は別だ。
26: Sun Apr 4 22:28:27 2010
単語をひとつひとつ辞書を引く、辞書にのっていない言葉の意味を推測する。
慣用句をおぼえるのはきっかけ程度にしかならない。すべての慣用句を覚えられるものでもない。
そのうちに必要になってくるのが、「これは慣用句かどうか」を判断する力である。
27: Sun Apr 4 22:29:30 2010
わたしが最近知った慣用句に one of a kind というものがある。
単語自体は中学くらいで習うような簡単なものであり、意味もわかる。
しかし、組み合わせるとよくわからなくなる。
28: Sun Apr 4 22:30:29 2010
ここで思い出した、大変重要なことを。
それは、冠詞と定冠詞の使い分けである。
これはいまだによくわかっていない。

つまり、どういうときに the を使って、どういうときに a を使うか、ということだ。
29: Sun Apr 4 22:33:10 2010
中学校の時には、「一回出てきたものには the をつける」と習った。
a は、 「ひとつの」という意味であると習う。

This is a pen.

「これは一本のペンです」
おそらく中学校の英語の授業でこの文章を習って、ほとんどの人が「どうしてわざわざ『一本の』などと言うのだろう?日本語ではそんなことを言わないのに?」と疑問を感じるだろう。

30: Sun Apr 4 22:36:12 2010
このあたりについては、私が中学生のときにも、どういう時に a で、 どういう時に the なのかということを質問した生徒がいたりしたが、結局納得する説明は聞けなかった。
31: Sun Apr 4 22:38:39 2010
のちに、a は「これは何々です」、the は「これが何々です」なのだという説明を聞いて、なるほどと思った。
だいたい a とか the とかいう文字数の少なさからして、非常に軽い意味であるはずだ。
32: Sun Apr 4 22:39:22 2010
そんなときに「英語は冠詞だ」という本を読んで、非常に参考になった。
33: Sun Apr 4 22:50:36 2010
英語では、名詞はそのままでは実在できない。
apple というのは抽象的な概念である。「リンゴというもの」という意味である。
実際にリンゴについて語るときには、それがスーパーに売っているものなのか、リンゴというものはどういうものかを説明するのか、ある日食べた特定のリンゴについての思い出なのか、などによる。
34: Sun Apr 4 22:52:22 2010
おおざっぱに言ってしまうと、日本人が「りんご」と言うのは、英語では「apples」となる。
「リンゴというものは」という意味だ。
「りんごは赤い」「わたしはりんごが好きです」「りんごはスーパーで売っている」などの場合。

an apple となると、それはリンゴ一般ではなく、特定のリンゴになる。
35: Sun Apr 11 08:04:11 2010
头 あたま
36: Mon Apr 12 22:46:51 2010
长 ・・・長
37: Sat Jul 31 00:54:32 2010
あるサイトからコピーさせてもらいます。

推友 ツイトモ
推 tweet
fo フォロー
标签 Hashtags、ハッシュタグ
代理服务器 proxy server
第三方客户端:サードパーティ製のTwitterクライアント 例:hootsuite,推特中文圈など
短域名:URLを短くする機能
翻墙 : 壁を越える = グレートファイアーウォールを越える。
Follow、 fo :フォロー、follow
Follower ,关注者 :フォロワー、
Following 、好友 : Following
个人资料: Bio
回复 : Mention
列表 : List
美刀 : アメリカドル
内牛满面 : 泣く、悲しい気持ち
锐推 ,回推,转推: retweet ,RT
热门标签,热榜 :Trending Topics
私信 : Direct Massage
收藏 : Favorite 
推,推文,推儿 : tweet ,ツイット
推特、推客、推 : Twitter ,ツイッタ−
推友,推油 :ツイッタ−フレンド
时间线 : Timeline ,タイムライン
Unfollow ,unfo,uf :Unfollow
微博客, 微博 : マイクロウエブ
38: Thu Nov 18 23:44:19 2010
ずいぶん前から気になっていた「神马」とは「什么」のことだとわかった。検索しても翻訳してもわからなかったのでとうとう本人に直接聞いてしまった。音がおなじで字を変えているのだ。「木有」もそうじゃないか。
「神马」は動詞や名詞や形容詞ではない、透明な言葉であるようには感じていた。
Fri Jun 3 05:58:44 2011
俄罗斯
ロシア
google翻訳でしゃべらすと「うぉろす」みたいに聞こえる。最初の俄はいらないんじゃないのと思えるが・・

微软
微軟、マイクロソフト

宏基
エイサーのようです。

谷歌
Google

英特尔
Intel

艺电
Electronic Arts

丰田
トヨタ

苹果
Apple

德国
ドイツ

奥巴马
オバマ


埃及前总统穆巴拉克
エジプト前大統領ムバラク

墨西哥
メキシコ
^
previous | next | edit